| enzo.vega says: About the this old post by mg10000100 > The footer translation for "Has RTM made you more organized and productive? Upgrade to Pro and support RTM." into Italian is wrong. > The right one is: > "RTM ti ha aiutato ad organizzarti e ad essere più produttivo? [a href="..."]Passa al servizio Pro[/a] e supporta RTM." > instead of: > "L'RTM ti ha aiutato ad organizzarti e ad essere più produttivo? [a]Passa al [/a] e servizio assistenza ProRTM." > I don't find this phrase in the translate/main site section. The sentence is still live, and it is a little bit ridiculous in this way Since we have the possibility I could suggest a more precise sentence like: "RTM ti ha aiutato ad organizzarti e ad essere più produttivo? [a href="..."]Passa a RTM Pro[/a] e sostieni RTM."
Also the landing page (http://www.rememberthemilk.com/upgrade/?hl=it) for the PRO account is not precise and it gives an unintentional sense of ridiculous. I would like to suggest: about “for supporting RTM” please substitute “per l'appoggio a RTM” for “in cambio del contributo ad RTM”
about “Give the gift of organization” please substitute “Fai il dono dell'organizzazione!” for “Regala il dono dell’organizzazione!”
about “Learn about [Gift Pro Account]” please substitute “Guarda le info sugli [account Pro Omaggio]” for “Info su [Account Pro in Regalo]”
about “Note: There'll always be [free accounts] too.” please substitute “Saranno sempre disponibili anche gli [account gratuiti].” for “Gli [account gratuiti] saranno sempre disponibili” in this way the sentence should stay in one row
about “..are quoted in US dollars” please substitute “espressi in dollari $” for “espressi in dollari USA”
Also in the following page (http://www.rememberthemilk.com/gift/) it should be better to substitute “Fai il dono dell'organizzazione!” for “Regala il dono dell’organizzazione!” Finally please add a space between “Un omaggio” and “Remember The Milk” in the first black bold row
Thx and ciao
Posted at 7:22pm on June 10, 2011 |