Welcome!  English (US) Language Switcher

Thai - Tag

j03w says:

now there're two translation I found so far
Tag as แท็ก
Tag as ป้ายชื่อ
there should be only one translation
ป้ายชื่อ isn't so correct since this word actually derived from taxonomy (การแบ่งประเภท) thus the more close translation probably กลุ่ม or หมวดหมู่ or ป้ายกลุ่ม? sound weird to me
แท็ก is a correct form of loan word though but it also sound even weirder to me...

Posted at 2:27am on May 24, 2011

j03w says:

also, in Thai there is no separation between between each word so is it possible to add prefix like {bold} to emphasise the keyword like
Repeat not valid. รูปแบบทำซ้ำไม่ถูกต้อง
ทำซ้ำ is repeat but there is no way this word could pop out as a keyword in this translated sentence
I see people use " " to emphasize keyword i.e.
Continue to Tasks ไปยังหน้า "งาน"
but I don't think this is a practical way to do it

Posted 3 years ago

brendan Pro says:

Thanks for letting us know! I've added this to our list to investigate.

Also, if you're interested in contributing to the translation directly, you can do so here.

Posted 3 years ago

This topic has now been closed automatically due to a lack of responses in the past 90 days.